THE CAUSAL TRANSLATION OF THE SUFFERING SERVANT IN ISAIAH 53:5, 7, 8, AND 12
I. INTRODUCTION
The interpretation of Isaiah 53, the quintessential prophecy
of the Suffering Servant, hinges critically on the translation of specific
prepositions in the original Hebrew text and its subsequent Greek and Aramaic
equivalents. Historically, English translations have heavily favoured the
preposition "for" (e.g., "wounded for our
transgressions"), embedding a theology of substitution where the Servant
dies as a passive beneficiary or penal substitute. However, a rigorous
linguistic and contextual analysis of Isaiah 53:5, 7, 8, and 12 reveals that
the original texts communicate causality—meaning the Servant was wounded,
oppressed, and killed "because of," "by," or "through"
the sins of humanity. This dissertation motivates and proves that translating
these passages with a causal orientation correctly identifies sinful mankind as
the perpetrators of Christ's suffering, fundamentally altering the theological
response required from the believer.
II. ISAIAH 53:5 - THE LINGUISTIC FOUNDATION OF CAUSALITY
The translation of Isaiah 53:5 is the bedrock of the causal
argument. The traditional translation, "wounded for our
transgressions," relies on an interpretive bias rather than strict
adherence to the underlying grammatical mechanics.
- The
Hebrew Min: The Hebrew text uses the preposition min (מן).
According to Gesenius’s Hebrew-Chaldee Lexicon to the Old Testament, min
denotes "the reason, on account of which (whence) any thing is
done," meaning "because of". Scholar Skip Moen notes that min
typically indicates spatial separation or cause (orienting the verse
toward the past), rather than purpose (which would orient it toward a
future substitutionary payment).
- The
Greek Dia: When Jewish scholars translated the Hebrew text into
the Greek Septuagint (LXX) 200 years before Christ, they used the
preposition dia (διά) followed by the accusative case. In Greek
grammar, dia followed by an accusative noun translates strictly to
"because of" or "on account of," pointing to the
channel or immediate instrumentality of the act.
- The
Aramaic Metul: The Aramaic rendering uses Metul (מטל),
which explicitly means "because of" or "due to".
- Accurate
English Translations: Modern scholarly translations acknowledge this
causality. The New English Translation (NET) renders it: "He was
wounded because of our rebellious deeds, crushed because of our
sins," noting that the preposition min has a causal sense. The
Jewish Study Bible similarly translates it as "wounded because of our
sins, Crushed because of our iniquities".
- Additional
and expanded corroborating and supportive evidence:
1. Advanced Lexical and
Grammatical Corroboration
- To
definitively prove that the original languages demand a causal
translation, here are the findings of specific lexical authorities and
grammatical rules:
- Gesenius's
Hebrew-Chaldee Lexicon: This premier lexical authority confirms that
the Hebrew preposition min (H4480) used in Isaiah 53:5 denotes
"the reason, on account of which (whence) any thing is done."
Gesenius explicitly lists Isaiah 53:5 as an example of this, translating
it directly as "because of our sins".
- Greek
Grammar Rules for Dia: When Jewish scholars translated Isaiah
53:5 into the Greek Septuagint, they used the preposition dia
(G1223) followed by nouns in the accusative case. According to standard
Greek grammar (such as The Elements of New Testament Greek by J.W.
Wenham), dia followed by the accusative case strictly means "because
of" and cannot mean "for" or indicate substitution. It
denotes the "channel of an act" or "immediate
instrumentality".
- Aramaic
Confirmation: The Aramaic Peshitta uses the word Metul (S11636)
in these passages, which explicitly and exclusively means
"because," "because of," or "due to".
2. Scholarly and Jewish
Translation Consensus
- The
argument that Isaiah 53 should be translated causally is strongly
corroborated by Jewish scholars and modern English translations that
prioritize linguistic accuracy over Christian theological tradition:
- A
Classic Mistranslation: The Jewish educational source Aish.com
explicitly notes that Isaiah 53:5 is a "classic example of
mistranslation." They argue that translating it as "wounded
for our transgressions" incorrectly conveys vicarious suffering,
whereas the proper translation ("wounded because of our
transgressions") correctly shows that the Servant "suffered as a
result of the sinfulness of others".
- Modern
Translation Support: Major scholarly translations agree with the
causal rendering. The New English Translation (NET) translates verse 5 as
"He was wounded because of our rebellious deeds, crushed because
of our sins," adding a translator's note that the Hebrew min
has a causal sense here. The Jewish Study Bible, Holman Christian Standard
Bible, and the Apostolic Bible Polyglot (ABP) also universally adopt
"because of" or "on account of" for these verses.
3. Exposing the Danger of
Isaiah 53:10 and Contextual Inconsistencies
- To
further dismantle the penal substitution argument, note the translation
inconsistencies and the "uncertain" Hebrew surrounding God's
supposed role in the Servant's death:
- The
Inconsistency of "For" vs. "By": Scholar Santo
Calarco points out a massive inconsistency in Bibles like the NASB, which
translates min as "for" in Isaiah 53:5 but translates the
exact same word as "by" in Isaiah 53:8 ("By oppression and
judgment He was taken away"). If we apply "by" consistently
to verse 5, it reads, "He was wounded BY our
transgressions," which completely destroys the concept of
substitution and proves human agency.
- The "Uncertain" Hebrew of Isaiah 53:10:
CLARIFYING GOD'S PERMISSIVE WILL OVER
ACTIVE PUNISHMENT
·
The doctrine
that God killed Jesus relies heavily on Isaiah 53:10 ("Yet it pleased the
LORD to bruise him").
·
To fully
understand the causal suffering of the Servant established in Isaiah 53:5, 7,
8, and 12, it is necessary to address the traditional mistranslation of Isaiah
53:10. Traditional English translations, such as the KJV, render this verse as
"Yet it pleased the LORD to bruise him," which is often used to
falsely blame God for actively crushing Jesus and to support the doctrine of
penal substitution.
·
However,
translators of modern Bibles, such as the New Revised Standard Version (NRSV)
and the NET Bible, include footnotes admitting that the underlying Hebrew of
this verse is "uncertain". Because the text is difficult to
translate, the meaning must be governed by the immediate context of the
chapter, which repeatedly identifies sinful men—not
God—as the perpetrators who despised, rejected, and oppressed the Servant.
·
Relying on
lexical authorities like Gesenius’s Lexicon and Strong's Concordance (which
notes the Hebrew root khaw-law
can mean "to be grieved" or "be made weak"), the text
should be translated passively: "Yet it
was the Lord’s will (it pleased the Lord) to be bruised; to be made weak".
·
Furthermore,
the Greek Septuagint—translated 200 years before Christ by Jewish scholars—did
not understand the Hebrew to mean God crushed Him. Instead, they translated
verse 10 to mean the Lord desired to "purify him of the plague"
or "cleanse him of the beating".
·
Theologically,
this means that God willingly allowed sinful
mankind to crush and murder Jesus, but God Himself did not inflict the bruises.
God permitted this gross miscarriage of human justice to openly expose on
Jesus' body what our sins spiritually do to the Father, using it as an ultimate
attempt to bring humanity to sorrowful confession and genuine repentance.
Therefore, Isaiah 53:10 does not teach that God actively punished Jesus, but
rather that God submitted Himself to be
bruised by humanity's transgressions.
4. New Testament Corroboration
in the Epistles and Cup Sayings
- The
early Apostles understood the cross causally, and this is reflected in the
prepositions they used when quoting or referring to Isaiah 53:
- Romans
4:25: Paul directly quotes the reality of Isaiah 53 using the Greek dia
and Aramaic Metul, writing that Jesus was "delivered up because
of our offenses".
- 1
Peter 3:18: Peter uses the Greek preposition peri (G4012).
Renowned Greek scholar Kenneth Wuest confirms that in this verse, peri
is correctly translated as "because of" ("Christ
also hath once suffered because of sins").
- The
Words of the Last Supper: In the institution of the New Covenant
(Matthew 26:28 and Mark 14:24), Jesus states His blood is shed
"because of" or "through" (peri) many, for the
deliverance/remission of sins, establishing a causal link to His spilled
blood.
5. Historical Reality and the
Testimony of Jesus
- The
textual argument is perfectly aligned with the historical narrative and
Jesus's own prophecies regarding His death:
- Jesus
Prophesied Human Murder: Jesus repeatedly and explicitly identified who
would cause His suffering. He stated the Son of Man would "suffer
many things from the elders and chief priests and scribes, and be
killed" (Matthew 16:21), and that He would be "delivered to the
Gentiles to mock and to scourge and to crucify" (Matthew 20:19). He
never prophesied that God would smite Him for our sins.
- The
Preaching of Acts: At Pentecost, Peter did not preach that Jesus died
as a substitute. Instead, he laid the cause of death directly on humanity,
declaring, "you have taken and by lawless hands, crucifying Him,
you put Him to death" (Acts 2:23).
6. The Testimony Of The
Apostle Paul: The Damascus Road Experience
- The
conversion of the Apostle Paul serves as a profound historical and
theological anchor proving that Jesus suffered and died because of
the sins of humanity, rather than as a guilt-absolving substitute
"for" us.
- The
Direct Confrontation of Guilt
- Before
his conversion, Paul (then Saul) zealously persecuted the early church,
actively participating in the martyrdom of believers like Stephen. When
Jesus confronted him on the road to Damascus, the glorified Christ did
not tell Paul that He had died *for* him. Instead, Jesus directly
indicted Paul with a causal reality, asking, "Saul, Saul, why do
you persecute Me?" and stating, "I am Jesus whom you
persecute".
- This
divine confrontation established a direct, undeniable link: Paul's
actions caused suffering to Jesus. Jesus revealed the spiritual reality
that what Paul was doing to the least of the believers, he was doing
directly to the body of Christ. Through his violent rejection and sins,
Paul was actively persecuting and killing the Messiah.
- The
Impossibility of the Substitutionary "For"
- Because
of this profound encounter, Paul knew firsthand that he was guilty of
murdering Jesus. Having been directly accused by Christ of being His
persecutor, Paul could never have written or meant that Jesus shed His
blood and died "for" him as a passive substitute. To claim that
Jesus died "for" him would absolve Paul of the very guilt that
Jesus had just convicted him of. Instead, Paul recognized that Jesus died
BECAUSE OF, BY, and THROUGH him and his sins of rejection.
- Radical
Repentance and the Destruction of Human Pride.
- When
Paul was shown that the God he believed he was zealously serving was the
exact same Messiah he was murdering, the realization entirely destroyed
his self-righteousness. All of his
immense theological learning and human pride instantly became like dung.
This realization did not lead to a casual thankfulness that his debts
were paid; rather, it resulted in radical repentance and total
transformation, perfectly fulfilling the prophecy of Zechariah 12:10
where one looks upon the One they have pierced and mourns bitterly.
- Apostolic
Theology Rooted in Causality.
- Paul's
personal experience of culpability perfectly explains his later
theological writings. Because he knew his own offenses caused the death
of the Messiah, he accurately carried this causal theology into his
epistles. This is why, in Romans 4:25, Paul deliberately used the Greek
preposition *dia* (meaning "because of" or "on account
of") to declare that Jesus "was delivered up because of our
offenses". Paul understood that he, like all men, was a sinner whose
transgressions were the direct cause of Christ's crucifixion.
- Correcting
the False Perception (Isaiah 53:4): The context of Isaiah 53 requires
the causal translation because verse 4 explicitly states that the people
had a false perception: "we did esteem him stricken, smitten
of God". The poem immediately corrects this human misunderstanding in
verse 5 by clarifying that it was not God who smote Him, but rather
He was crushed "because of our rebellious deeds".
III. ISAIAH 53:7 - SUFFERING ON ACCOUNT OF EVIL
The context of the Servant's suffering in verse 7 further
establishes a narrative of human injustice rather than divine retributive
punishment. While many translations render this verse simply as "He was
oppressed and afflicted," a closer look at the Greek Septuagint through
the Apostolic Bible Polyglot (ABP) reveals the causal link: "And he, because
of being afflicted by evil, opened not his mouth". The suffering is
directly linked to the evil inflicted upon Him by others, maintaining the
causal theme established in verse 5.
IV. ISAIAH 53:8 - EXPOSING TRANSLATION INCONSISTENCIES
Verse 8 exposes the theological bias inherent in traditional
English translations and confirms the causal reality of the Servant's death.
The text reads, "because of the transgression of my people was he
stricken".
- The
Repeated Use of Min: The exact same Hebrew and Greek
constructions (min and dia) used in verse 5 appear again in
verse 8. The NET Bible translates this accurately: "because of the
rebellion of his own people he was wounded". The ABP translates it:
"Because of the lawless deeds of my people he was led unto
death".
- Translational
Inconsistency: Theologian Santo Calarco highlights a glaring
inconsistency in translations like the NASB. The NASB translates min
as "for" in verse 5 ("wounded for our transgressions")
but translates the exact same word as "by" in verse 8 ("By
oppression and judgment He was taken away"). If we apply
"by" to verse 5 consistently, it reads, "He was wounded BY
our transgressions," which completely removes the substitutionary
meaning and proves that the Servant dies due to direct, sinful, murderous
actions by humanity.
V. ISAIAH 53:12 - THE CULMINATION OF HUMAN CULPABILITY
The final verse of the passage serves as the theological
summary of the Servant's ordeal. The traditional reading, "He poured out
his soul unto death... and made intercession for the transgressors," often
overshadows the causal mechanics of His execution. The Apostolic Bible Polyglot
translates the Greek text of verse 12 as: "and he himself bore the sins of
many, and because of their lawless deeds he was delivered up".
This causal translation of Isaiah 53:12 was directly quoted
and validated by the Apostle Paul in the New Testament. In Romans 4:25, Paul
uses the Greek dia to state that Jesus "was delivered up because
of our offenses". Paul’s reliance on the causal Greek phrasing
confirms that the early apostolic understanding of Isaiah 53 was rooted in
human culpability ("because of"), not penal substitution
("for").
VI. THEOLOGICAL INTERPRETATION AND CONCLUSION
The distinction between translating Isaiah 53 as
"for" versus "because of" is not a mere semantic academic
debate; it is the difference between two entirely divergent theological
realities.
- The
Miscarriage of Human Justice: Reading Isaiah 53 with causal
prepositions ("because of," "by," "out of")
proves that the Servant was not crushed by God to satisfy divine wrath.
Instead, the chapter describes a gross miscarriage of human
justice. The people mistakenly thought God was punishing Him (Is 53:4),
but the truth surfaces in verses 5 and 8: He was crushed by the violent,
rebellious deeds of mankind.
- The
Mandate for Remorse: If Jesus died "for" us, the sinner is
absolved of responsibility for His death, leading to a mere passive
acceptance of a gift. However, translating the text correctly as
"because of" our sins holds up a mirror to humanity. It forces
the individual to recognize that their sins caused the wounds,
blood, and murder of the Son of God.
- The
Path to True Deliverance: Acknowledging that we caused the death of
the Messiah fulfills the prophecy of Zechariah 12:10, where the people
"look on Me whom they pierced" and mourn bitterly. Then the
fountain of His blood opens against sin and unrighteousness. This realization demands deep remorse,
confession, and a cessation of sin, which is the prerequisite for God to
cleanse, purge, and deliver the individual from their lawless deeds.
In conclusion, the original Hebrew (min), Greek (dia),
and Aramaic (Metul) texts of Isaiah 53:5, 7, 8, and 12 unequivocally
state that the Suffering Servant was crucified because of our sins. The
persistent English translation of "for" obscures the direct
culpability of mankind in the murder of their Creator and masks the urgent
biblical requirement for profound repentance and holiness.
No comments:
Post a Comment